Menu+

Jakie zwroty w języku hebrajskim przydadzą się na lotnisku?

 

 

Lotnisko jest jednym z tych miejsc, które wielu z nas odwiedza przynajmniej raz w roku. Ci, którzy latać się boją podróżują samolotami najrzadziej, jak to tylko możliwe. Jednak są też tacy, których fascynują wielkie międzynarodowe porty lotnicze, ogromne maszyny wzbijające się w powietrze, mieszanie się języków, sklepy wolnocłowe i wszechobecny gwar.

 

W takich okolicznościach poznamy dziś rodzinę Gurfinkel, z której wywodzą się Itzik, Lea, Shlomo oraz Sara – bohaterowie dzisiejszego artykułu. Są oni na największym porcie lotniczym Państwa Izrael, który nosi nazwę „Port Lotniczy Ben Guriona w Tel Awiwie”. W rzeczywistości znajduje się ono jakieś 15 kilometrów na południowy wschód od Tel Awiwu w miejscowości Lod, o czym nie wszystkie osoby odwiedzające Izrael wiedzą.

 

Tabliczka w Tel Awiwie

Przed podróżą

 

Zaraz po zapoznaniu się z dialogiem przyjrzymy się wspólnie słowom i zwrotom, których użyto w poniższym tekście.

 

!איציק: בואו, בואו
?לאה: מה יש לך איציק? לא תעזור לנו
?איציק: במה אוכל לעזור לכם
?שרה: אתה לא רואה כמה מזוודות יש לנו וכמה קשה לנו לקחת אותן
.איציק: לי יש רק תרגמיל גב קטן
!שלמה: יפה לך! עכשיו תוכל לעזור לנו? לא אסבול יותר
!איציק: תרגיע, תרגיע… אין צורך לצרוח
!לאה: אם לא נצרח לא תבין מה הבעיה. והבעיה היא שאתה עצלן
!איציק: אל תגזימי בבקשה
?שרה: היא לא מגזימה. היא צודקת. את הכרטיסים איפה שמת איציק
.איציק: בכיס החיצוני של המזוודה. יחד עם הדרכונים שלנו
.שרה: טוב מאוד. קח ת’מזוודות, חכה כאן ואל תעשה שטויות
!איציק: בסדר גמור, אין שום בעיה. אבל בזריזות
?לאה: שלמה, לאן הלכה שרה
.שלמה: הלכה לבדוק מתי בדיוק יש לנו טיסה. אולי המטוס כבר מוכן
.לאה: יופי. נמאס לי מנתב”ג כבר. יאללה, זזים. בואו נשתה קפה וננוח קצת לפני הטיסה

 

Specjalnie dla osób, które wciąż mają problemy z czytaniem bądź rozróżnianiem hebrajskich liter zamieszczamy uproszczoną transkrypcję fonetyczną, dzięki której będziecie mogli poćwiczyć czytanie:

 

Itzik: Bou, Bou!

Lea: Ma yesh lakh Itzik? Lo taazor lanu?

Itzik: Be-ma ukhal laazor lakhem?

Sara: Ata lo roe kama mizvadot yesh lanu ve-kama kashe lanu lakahat otan?

Itzik: Li yesh rak tarmil gav katan.

Shlomo: Yafe lekha! Akhshav tukhal laazor lanu? Lo esbol yoter!

Itzik: Targija, targija… Eyn tzorekh litzroakh!

Lea: Im lo nitzrakh lo tavin ma ha-beaya. Ve-ha-beaya hi she-ata atzlan!

Itzik: Al tagzimi be-vakasha!

Sara: Hi lo magzima. Hi tzodeket. Et ha-kartisim eypho samta Itzik?

Itzik: Ba-kis ha-hitzoni shel ha-mizvada. Yahad im ha-darkonim shelanu.

Sara: Tov meod. Kakh ta’mizvadot, khake kan ve-al taase shtuyot.

Itzik: Be-seder gamur, eyn shum beaya. Aval be-zrizut!

Lea: Shlomo, lean halkha Sara?

Shlomo: Halkha livdok matay bidyuk yesh lanu tisa. Ulay ha-matos kvar mukhan.

Lea: Yofi. Nimas li me-natbag kvar. Yalla, zazim. Bou nishte kafe ve-nanuakh kcat liphney ha-tisa.

 

Tłumaczenie

 

Itzik: Chodźcie, chodźcie!

Lea: Co z tobą, Itzik? Nie pomożesz nam?

Itzik: W czym mam wam pomóc?

Sara: Nie widzisz ile mamy walizek i jak ciężko nam je nieść?

Itzik: Ja mam tylko mały plecak.

Shlomo: To fajnie! A teraz pomożesz nam? Dłużej tego nie wytrzymam!

Itzik: Spokojnie, spokojnie… Nie ma potrzeby krzyczeć!

Lea: Jeżeli nie będziemy krzyczeć to nie zrozumiesz w czym tkwi problem. A problemem jest to, że jesteś leniem!

Itzik: Nie przesadzaj, proszę!

Sara: Ona nie przesadza. I ma rację. Itzik, gdzie włożyłeś bilety?

Itzik: Do zewnętrznej kieszeni walizki. Razem z naszymi paszportami.
Sara: Bardzo dobrze. Weź walizki, poczekaj tu i nie rób głupstw.

Itzik: W porządku, nie ma problemu. Tylko szybciutko!

Lea: Shlomo, dokąd poszła Sara?

Shlomo: Poszła sprawdzić o której dokładnie mamy lot. Być może samolot jest już gotowy.

Lea: Fajnie. Mam już dosyć tego lotniska. Dalej, idziemy. Wypijmy kawę i odpocznijmy trochę przed podróżą.

 

 

Rozmowa z urzędnikiem

 

?פקיד: שלום. לאן אתם

!משפחת גורפינקל: לפולין

?פקיד: כמה מזוודות יש לכם

.שרה: לכל אחד מאיתנו יש רק מזוודה אחת, רק לאיציק יש תרמיל גב אז בסך הכל יש לנו שלוש מזוודות ותרמיל גב אחד

?פקיד: יופי. הזמנתם מלון בפולין

?שלמה: כן, במרכז וורשה. היית שם פעם

.פקיד: בטח. כולם נוסעים לוורשה. דרכונים וכרטיסים בבקשה

.שרה,שלמה,איציק,לאה: הינה

?פקיד: תודה. כמה זמן תבלו בפולין

.לאה: רק שלושה ימים. אחר כך נסע לגרמניה

.פקיד: שתהיה לכם נסיעה טובה. בהצלחה בפולין

 

Transkrypcja fonetyczna:

 

Pakid: Shalom. Le-an atem?

Mishpakhat Gurfinkel: Le-Polin!

Pakid: Kama mizvadot yesh lakhem?

Sara: Le-kol Ekhad meitanu yesh rak mizvada akhat, rak le-Itzik yesh tarmil gav az be-sakh ha-kol yesh lanu shalosh mizvadot ve-tarmil gav ekhad.

Pakid: Yofi. Hizmantem malon be-Polin?

Shlomo: Ken, be-merkaz Varsha. Haita sham paam?

Pakid: Betakh. Kulam nosim le-Varsha. Darkonim ve-kartisim be-vakasha.

Sara, Shlomo, Itzik, Lea: Hine.

Pakid: Toda. Kama zman tevalu be-Polin?

Lea: Rak shlosha yamim. Akhar kakh nesa le-Germania.

Pakid: She-tihye lakhem nesiya tova. Be-hatzlakha be-Polin.

 

Tłumaczenie

 

Urzędnik: Dzień dobry. Dokąd jedziecie?

Rodzina Gurfinkel: Do Polski!

Urzędnik: Ile macie ze sobą walizek?

Sara: Każdy z nas ma ze sobą jedną walizkę. Jedynie Itzik ma plecak. W ogólnym rozrachunku mamy trzy walizki i jeden plecak.

Urzędnik: W porządku. Zarezerwowaliście hotel w Polsce?

Shlomo: Tak, w centrum Warszawy. Byłeś tam kiedyś?

Urzędnik: Oczywiście. Wszyscy tam jeżdzą. Poproszę paszporty oraz bilety.

Sara, Shlomo, Itzik, Lea: Proszę.

Urzędnik: Dziękuję. Ile czasu spędzicie w Polsce?

Lea: Tylko trzy dni. Później pojedziemy do Niemiec.

Urzędnik: Miłej podróży i powodzenia w Polsce.

 

Słowniczek:

 

Co z tobą?/Co ci jest? – Ma yesh lakh? /?מה יש לך

walizka/walizki -/Mizvada/Mizvadot/ מזוודה/מזוודות

plecak – Tarmil gav /תרמיל גב

To fajnie! (może być wypowiedziane z ironią, tak jak w tym przypadku) – Yafe Lekha!/!יפה לך

Nie wytrzymam dłużej/Nie zniosę tego dłużej – Lo esbol yoter!/!לא אסבול יותר

spokojnie/uspokój się (bardzo popularny izraelski „uspokajacz”) – Targija, targija/תרגיע, תרגיע

leniwy– Atzlan/עצלן

Nie przesadzaj, proszę – Al tagzimi be-vakasha/אל תגזימי בבקשה

Ona ma rację – Hi Tzodeket/היא צודקת

bilet/bilety – Kartis/Kartisim/כרטיס/כרטיסים

paszport/paszporty – Darkon/Darkonim/דרכון/דרכונים

weź torbę (w dialogu zaznaczono mowę potoczną) – Kakh ta’mizvada = kakh et ha-mizvada/קח ת’מזוודה = קח את המזוודה

nie rób głupstw – Al taase shtuyot/אל תעשה שטויות

Dokąd poszła Sara?– Le-an Halkha Sara?/?לאן הלכה שרה

lot – Tisa/טיסה

samolot – Matos/מטוס

mam dość -Nimas li mi…/…נמאס לי מ

z języka arabskiego – dalej! – Yalla/יאללה

w mowie potocznej – ruszajmy się! – Zazim/זזים

Jest to skrót, którym określa się lotnisko w Tel Aliwie – Natbag/נתב”ג

Dokąd jedziecie? – ?לאן אתם

Polska – פולין

Każdy ma… – Le-kol ekhad yes…/לכל אחד יש…

w ogólnym rozrachunku – Be-sakh ha-kol/בסך הכל

Zarezerwowaliście hotel?– Hizmantem malon?/?הזמנתם מלון

centrum – Merkaz/מרכז

Ile czasu spędzicie w…? – Kama zman tevalu be…? /?…כמה זמן תבלו ב

Przyjemnej podróży – She-tihye lakhem nesija tova /שתהיה לכם נסיעה טובה

Powodzenia w Polsce – Be-hatzlakha be-Polin/בהצלחה בפולין

 

 

Autor:

Michał Czechowski

 

Więcej artykułów związanych z Izraelem i językiem hebrajskim: kliknij tutaj.

 

468 ad

Masz pytanie lub sugestię? Pisz śmiało :-)

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *